ぜひ日本語でお読みください

リンク元をたどっていったら興味深いページが。
Being, the wife everyone leprosy
この日記をバベルフィッシュという無料翻訳ページで英訳したもののようです。うわぁ英訳してまで読んでくださる方がいるんだぁ…ほんわり感激。まさしくインターネット全世界発信って感じですね。
面白いので読んでみました。
いきなりタイトルが「leprosy」…って「ハンセン病」なんですが。「居て」「妻」「皆」「ライ」つーことですか? 翻訳ロボットに馬鹿にされてますか私。
しかも私の愛する「及川光博」が「Oikawa optical Hiroshi」ですと。「及川メガネ博」かよ! 許せません。「光」を「光学」で訳すのは無理があるだろう。
「射手座」は「the shooter seat」。「いて座」は「being the seat」。…やはり馬鹿にされていると思います。
他のどうでもいい記事はかなりよい感じに訳されているように思えるところもあるのですが、肝心な部分がことごとく誤訳。まだエキサイト翻訳の方がましかも思えるレベル。

でも、訳してまで読んでくださっている方がいることを知って本当に嬉しく思います。ありがとうございます。ただbabelfishの訳では全く違う内容になってしまうので、ぜひ日本語のわかる方に訳してもらってください。お願いします。
そこまでして読むほどたいした内容でもありませんが。